Veröffentlichungen - Publications

Language Industry Survey - Expectations and Concerns of the European Language Industry, 2018 (PDF)


English Style Guide - A Handbook for authors and translators in the European Commission, 2018 (PDF)

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. In this Guide, ‘style’ is synonymous with a set of accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended in-house usage, not to literary style.


 Country Compendium - A companion to the English Style Guide, 2018 (PDF)

This compendium is a companion to the English Style Guide. For each EU Member State, plus certain other countries for which the relevant information is available, it provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general introduction covering the country’s name, official language(s) and parliament, followed by notes on geography, judicial bodies and legal instruments. For a number of countries there are additional notes on, for example, government bodies; administrative divisions; law gazettes, official gazettes and official journals. 


European Master's in Translation -  Competence Framework, 2017 (PDF)

The EMT project, an initiative of the European Commission, Directorate General for Translation, aims to help raise the standard of translator training in the EU and foster cooperation and exchanges between higher-education institutions offering translation courses. The demand for highly qualified translators is expanding as the EU and other employers strive to cover their growing multilingual communication needs.Better translator training is needed to ensure a good match between graduates' competences and employers' requirements. The EMT translator competence profile — drawn up with a group of prominent European experts — details the competences translators need to compete successfully for translation jobs in EU institutions and to work in the rapidly evolving field of multilingual and multimedia communication. The European Master’s in Translation network first published its framework for translator and translation competence in January 2009. This has now become one of the leading reference standards for translator training and translation competence throughout the European Union and beyond, both in academic circles and in the language industry.


European Master's in Translation - Kompetenzrahmen, 2017 (PDF)

Das EMT-Projekt, eine Initiative der Europäischen Kommission, Generaldirektion Übersetzung, soll dazu beitragen, das Niveau der Übersetzerausbildung in der EU anzuheben sowie die Zusammenarbeit und den Austausch zwischen Hochschulen, die Übersetzungsstudiengänge anbieten, zu fördern. Die Nachfrage nach hochqualifizierten Übersetzern und Übersetzerinnen nimmt zu, da die EU und andere Arbeitgeber bestrebt sind, ihren wachsenden Bedarf an mehrsprachiger Kommunikation zu decken. Das in Zusammenarbeit mit europäischen Sachverständigen erstellte EMT-Kompetenzprofil definiert die grundlegenden Fähigkeiten, die Übersetzer und Übersetzerinnen benötigen, um auf dem heutigen Markt bestehen und in dem sich rasch entwickelnden Bereich der mehrsprachigen und multimedialen Kommunikation arbeiten zu können. Das EMT-Netzwerk hat seinen Referenzrahmen für Übersetzer und Übersetzerinnen sowie für Übersetzungskompetenzen erstmals im Januar 2009 veröffentlicht. Mittlerweile ist er in der gesamten EU und darüber hinaus, sowohl in akademischen Kreisen als auch in der Sprachindustrie, zu einem der wichtigsten Maßstäbe für Übersetzungsausbildung und Übersetzungskompetenzen geworden.


European Master's in Translation - Référential de compétences, 2017 (PDF)

Le projet EMT, une initiative de la Commission européenne, Direction générale de la traduction, vise à améliorer la qualité de la formation des traducteurs dans l’UE et à promouvoir la coopération et les échanges entre les établissements d’enseignement supérieur proposant des programmes de traduction de niveau master. La demande de traducteurs hautement qualifiés s'accroît à mesure que l'UE et d'autres employeurs s'efforcent de couvrir leurs besoins croissants en matière de communication multilingue. Le profil de compétences EMT établi par des experts européens définit les compétences de base que les traducteurs doivent posséder pour travailler sur le marché actuel et dans le domaine en évolution rapide de la communication multilingue et multimédia. Le réseau EMT a tout d’abord publié son référentiel de compétences de traducteur et de traduction pour la première fois en janvier 2009. Ce référentiel est devenue l’une des références principales pour la formation des traducteurs et les compétences de traduction dans l’UE mais aussi au-delà, tant dans les milieux universitaires que dans l’industrie des langues.


Terminology Management for Translation: a Starter Guide, COTSOES, 2017 (PDF)


Guide de gestion de la terminologie pour la traduction, CST, 2017 (PDF)


CST, Recommandations relatives à la terminologie, Berne, 2014 (PDF)

Les Recommandations relatives à la terminologie, ouvrage conçu et rédigé par le Groupe de travail Terminologie et documentation de la Conférence des Services de traduction des États européens (CST), donnent un aperçu assez complet de la méthodologie du travail de terminologie.
Cette troisième édition, entièrement remaniée, prend en compte l'évolution de la recherche en terminologie, en particulier ce qui concerne les technologies (terminotique) et leur l'impact sur le travail du terminologue.


CEOV, Aanbevelingen voor terminologie, Bern, 2006 (PDF)

De CEOV (conferentie van Europese Overheidsvertaaldiensten) wil met deze “Aanbevelingen” de fundamenten leggen voor een internationale samenwerking op het vlak van terminologie. Een dergelijke samenwerking is tegenwoordig noodzakelijk door de exponentiële stijging van gespecialiseerde woordenschat. De “Aanbevelingen” zijn kort samengevat het resultaat van jarenlange ervaring van verschillende overheidsdiensten. We reiken in deze “Aanbevelingen” enkele terminologische principes aan en geven een model van een terminologiefiche. Als deze principes en model in acht worden genomen, is de kwaliteit van elke tekst in welke dienst dan ook gewaarborgd.


COTSOES, Recommendations for Terminology Work, Berne, 2003 (PDF)

With the publication of its “Recommendations for Terminology Work”, COTSOES intends to create a basis for international co-operation, as all the participating services are well aware that without this it would be impossible to keep up with the rapid development of specialised vocabularies. COTSOES wishes to promote such co-operation by pooling experience in the terminology work of state administrations and by demonstrating the proven requirements of terminological working methods that ensure that the work of many different services can be put together to form a whole that will be of benefit to all.


CST, Raccomandazioni per l’attività terminologica, Berna, 2003 (PDF)

Con le "Raccomandazioni per l’attività terminologica", la CST desidera porre i fondamenti per una cooperazione internazionale in materia di terminologia senza la quale, oggi, non è più possibile stare al passo con gli enormi sviluppi dei vocabolari settoriali. La CST si prefigge dunque di promuovere la cooperazione terminologica a livello internazionale raggruppando in quest’opera importanti esperienze di amministrazioni pubbliche e presentando metodi di lavoro già sperimentati in grado di garantire che i risultati dell’attività terminologica dei diversi attori possano confluire in un insieme di utilità comune.


KÜDES, Empfehlungen für die Terminologiearbeit, Bern, 2002 (PDF)

Mit den "Empfehlungen für die Terminologiearbeit“ will die KÜDES eine Grundlage für die internationale Zusammenarbeit in der Terminologie schaffen. Den Anstoss dazu gab die Einsicht, dass es ohne Zusammenarbeit unmöglich ist, der enormen Entwicklung der Fachwortschätze zu folgen. Die KÜDES will deshalb die Zusammenarbeit im internationalen Rahmen fördern, indem sie wichtige Erfahrungen in der Terminologiearbeit staatlicher Verwaltungen zusammenfasst und die bewährten Anforderungen an terminologische Arbeitsmethoden darstellt, die Gewähr dafür bieten, dass die Arbeitsergebnisse unterschiedlichster Terminologiestellen zu einem für alle nutzbaren Ganzen zusammengeführt werden können.